{link}
  1. <var id="RBcF43saX"></var>



    澳博国际古希腊悲剧《阿伽门农》双语同台表演之妙

    文章来源:武穴市 发布时间:2019-09-21 21:59:05  【字号:      】

    古希腊悲剧《阿伽门农》双语同台表演之妙

    双语同台表演之妙

    随着守望人的一声“欢迎你啊,火光”,中国国度话剧院与希腊国度剧院联手打造的古希腊悲剧《阿伽门农》拉开了帷幕。这是两个国度级戏剧院团在中国的首次合作,来自希腊的主创团队率领中希两国演员,以双语的情势同台表演。

    在中国,古希腊戏剧的专业舞台实践始于上世纪80年代,以中央戏剧学院的《俄狄浦斯王》开篇。30年来,已有很多优良的古希腊悲喜剧被搬上中国舞台。而希腊导演来华执导,也曾经取得过不俗的成就。戴尔佐布罗斯的《阿伽门农》、马尔马里诺斯的《厄勒克特拉》,都得到了国内业界的高度认可。而与以往不同,此次利瓦西诺斯导演的国话版《阿伽门农》是首部由两国演员共同出演的古希腊悲剧,是两个古老文明牵手的一次勇敢尝试。

    双语演出在其他语种及剧目中已屡见不鲜。但这种情势用于古希腊悲剧,的确具有挑衅性和高难度。首先是因为内容。古希腊悲剧年代久远,情节隐喻难懂,又多半以系统复杂的神话作为背景。中国观众懂得古希腊悲剧,须要跨越宏大的时光、地区以及文化障碍。此外,汉语与希腊语是两种截然不同的语言,在语法构造、发音地位以及语言节奏上都有很大差别。为了更贴近中国当代观众,适应该下语言环境,国话版《阿伽门农》采取全新的文本翻译,坚持原著韵文诗体风格,注入当代元素和节奏,以使两种语言到达内容上及听觉上的同步与协调。古希腊悲剧的语言风格不同于日常生涯,有着自己奇特的仪式感和韵律感,古代广场式演出须要它的台词朗朗上口,适于传达给成千甚至上万的观众。尤其是埃斯库罗斯的作品,语言精美古朴,抒情性很强。新的文本翻译在重视诗的韵律的同时,力求更合适舞台演出,利于演员表演。

    《阿伽门农》是埃斯库罗斯悲剧三部曲《俄瑞斯忒亚》中的第一部,也是最著名的一部。阿伽门农的故事受到剧作家和导演们的青睐,古希腊的埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯都曾以他的故事作为其剧作的底本,而后世的作家更是对之乐此不疲。战斗、正义、复仇、回归,主题的多义使不同时期的不同艺术家对此有着各自不同的解读。利瓦西诺斯导演以为,虽然这是一部写于2500年前的剧作,讲述的是近3500年前的故事,但它的内容具有强烈的性命力和现代性。剧中人物的阅历与感情,也实用于今天的人们。因此导演并没有刻意为了逢迎中国观众在文本上做太多修正,只是进行了恰当删减,而在舞台浮现中应用了大批中性的、现代的元素,拉近了古老的故事内核与当代观众之间的距离。尤其是现场音乐中古典乐器琵琶的应用,更是将东方颜色融入西方审美之中,当琵琶弹奏出昂扬的旋律,十面潜伏般密集的节奏,令人血液燃烧奔跑,控告战斗的残暴,使一部古代希腊的悲剧浮现出超出国界和民族的奇特魅力。

    也许有人会以为,双语同台在对手戏之间多少会显得有些夹生。利瓦西诺斯却以为,真正的交换并不仅限于语言,身材、声音、气味、节奏等都是通道,演员虽然听不懂对方的台词,但完整可以通过其他媒介完成真实的、实时的交换与断定。这次具有挑衅性的勇敢尝试为我们打开了一扇门,使我们可以窥见古希腊戏剧深奥的内涵和宽广的外延,也使我们感受到戏剧二度创作中的无限可能。中国戏剧发展至今,各种流派陆续登台,越是这样,我们越应当回望源头,去寻找戏剧的初衷。戏剧具有“巧妙的将人向上晋升的力气”,它就像光,可以照亮我们的世界与心灵。

    罗 彤




    (责任编辑:通海县)

    附件:

    专题推荐

    • {links}